==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་པ་ལ་གདམས་པ།
སྒྲུབ་པ་ལ་གདམས་པ།
དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བགྱི། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཡོད་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མིང་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌།། སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བར་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །མི་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བར་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །སྤྱོད་ཀྱང་སྤྱོད་ལ་མི་སྤྱོད་ཀྱང་མི་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བར་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །སྤྱོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་སྤྱོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །གཟུགས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མིང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མིང་གིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་རང་བཞིན་ནི་དེ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་སྟོང་པ་མ་ཡིན། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་མ་ཡིན། ཚོར་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚོར་བ་མ་ཡིན། འདུ་ཤེས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདུ་ཤེས་མ་ཡིན། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམས་མ་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལས་གཞན་ན་སྟོང་པ་ཉིད་མེད། ཚོར་

【汉语翻译】
修持之教诲。
修持之教诲。
如是说教之后，具寿舍利子对薄伽梵如是禀告道：世尊，菩萨摩诃萨应如何修持般若波罗蜜多？如是禀告之后，薄伽梵对具寿舍利子如是说教道：舍利子，在此，菩萨摩诃萨修持般若波罗蜜多之时，菩萨虽存在，然亦不真正随见菩萨。菩萨之名亦不真正随见。菩提亦不真正随见。般若波罗蜜多亦不真正随见。般若波罗蜜多之名亦不真正随见。修持之行为亦不真正随见。不修持之行为亦不真正随见。修持亦修持，不修持亦不修持之行为亦不真正随见。非修持亦非不修持之行为亦不真正随见。色亦不真正随见。如是，受、想、行、识亦不真正随见。何以故？舍利子，如是菩萨亦以菩萨之自性而空。菩萨之名亦以菩萨之名而空。何以故？彼之自性即是彼，如是，色非以空性而空。受、想、行、识非以空性而空。何以故？色之空性为何，彼非色。受之空性为何，彼非受。想之空性为何，彼非想。行之空性为何，彼非行。识之空性为何，彼非识。空性非在于色之外，受

【英语翻译】
Instructions on Practice.
Instructions on Practice.
After speaking thus, the venerable Shariputra addressed the Blessed One, saying: "Lord, how should a Bodhisattva Mahasattva practice the Perfection of Wisdom?" After he had spoken, the Blessed One addressed the venerable Shariputra, saying: "Shariputra, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, although the Bodhisattva exists, he does not truly see the Bodhisattva. He does not truly see the name of the Bodhisattva. He does not truly see enlightenment. He does not truly see the Perfection of Wisdom. He does not truly see the name of the Perfection of Wisdom. He does not truly see the act of practicing. He does not truly see the act of not practicing. He does not truly see the act of practicing as practicing, nor of not practicing as not practicing. He does not truly see the act of neither practicing nor not practicing. He does not truly see form. Likewise, he does not truly see feeling, perception, mental formations, and consciousness. Why is that? Shariputra, thus, the Bodhisattva is empty of the nature of the Bodhisattva. The name of the Bodhisattva is also empty of the name of the Bodhisattva. Why is that? Its nature is such that form is not empty by emptiness. Feeling, perception, mental formations, and consciousness are not empty by emptiness. Why is that? Whatever is the emptiness of form is not form. Whatever is the emptiness of feeling is not feeling. Whatever is the emptiness of perception is not perception. Whatever is the emptiness of mental formations is not mental formations. Whatever is the emptiness of consciousness is not consciousness. Emptiness is not apart from form, feeling,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལས་གཞན་ན་སྟོང་པ་ཉིད་མེད། ཚོར་བ་ལས་གཞན་ན་སྟོང་པ་ཉིད་མེད། འདུ་ཤེས་ལས་གཞན་ན་སྟོང་པ་ཉིད་མེད། འདུ་བྱེད་རྣམས་ལས་གཞན་ན་སྟོང་པ་ཉིད་མེད། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་ན་སྟོང་པ་ཉིད་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཚོར་བ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདུ་ཤེས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཉིད་གཟུགས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཉིད་ཚོར་བའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཉིད་འདུ་ཤེས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཉིད་འདུ་བྱེད་རྣམས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མིང་ཙམ་མོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མིང་ཙམ་མོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མིང་ཙམ་མོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །སྒྱུ་མ་ཡང་མིང་ཙམ་སྟེ། ཡུལ་ན་གནས་པ་མ་ཡིན། ཕྱོགས་ན་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྱུ་མ་མཐོང་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་མཐོང་པ་དང་མཚུངས་སོ། །
ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ། འགག་པ་མེད་པ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་སྐྱེ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །འགག་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རྣམ་པར་བྱང་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་མིང་ནི་ཆོས་སོ་སོ་ལ་བཅོས་མ་ཡིན་ཞིང་དེ་དག་ཀྱང་བརྟགས་པ་ཡིན་ཏེ། མིང་གློ་བུར་ལ་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མིང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བས་ན་མངོན་པར་མི་ཞེན་ཏོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྟོག་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མིང་ཙམ་མོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། བ

【汉语翻译】
色之外无空性，受之外无空性，想之外无空性，行之外无空性，识之外无空性。何以故？色即是空性，受即是空性，想即是空性，行即是空性，识即是空性。空性即是色，空性即是受，空性即是想，空性即是行，空性即是识。何以故？譬如菩萨，此乃名而已。譬如般若波罗蜜多，此乃名而已。譬如色、受、想、行、识，此乃名而已。譬如色如幻，受、想、行、识如幻。幻亦名而已，非在于处，亦非在于方。见幻即同见离如是。 
自性乃无生、无灭、无染、无净。如是行般若波罗蜜多之菩萨摩诃萨，于任何法，亦不真见生，亦不真见灭，亦不真见染，亦不真见净。何以故？如是名乃于一一法上施设，彼等亦是假立，名乃是偶然施设之语。菩萨行般若波罗蜜多，于彼等一切名，亦不真见。以不真见故，则不执著。舍利子，复次，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，如是遍计，譬如菩萨，此乃名而已。譬如

【英语翻译】
There is no emptiness other than form. There is no emptiness other than feeling. There is no emptiness other than perception. There is no emptiness other than formations. There is no emptiness other than consciousness. Why is that? Form itself is emptiness. Feeling itself is emptiness. Perception itself is emptiness. Formations themselves are emptiness. Consciousness itself is emptiness. Emptiness itself is form. Emptiness itself is feeling. Emptiness itself is perception. Emptiness itself is formations. Emptiness itself is consciousness. Why is that? For example, the term "Bodhisattva" is just a name. For example, the term "Perfection of Wisdom" is just a name. For example, the terms "form," "feeling," "perception," "formations," and "consciousness" are just names. For example, form is like an illusion. Feeling, perception, formations, and consciousness are like an illusion. Illusion is also just a name; it does not exist in a place, nor does it exist in a direction. Seeing an illusion is like seeing something that is separate from suchness.
Intrinsic nature is without arising, without ceasing, without defilement, without purification. Thus, a Bodhisattva Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom does not truly see arising in any dharma, nor does he truly see ceasing, nor does he truly see defilement, nor does he truly see purification. Why is that? Because names are artificial constructs applied to individual dharmas, and these are also imputed; names are terms that are casually applied. All those names are not truly seen by a Bodhisattva who practices the Perfection of Wisdom. Because they are not truly seen, he does not cling to them. Shariputra, furthermore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he completely understands in this way: for example, the term "Bodhisattva" is just a name. For example,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མིང་ཙམ་མོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མིང་ཙམ་མོ།། འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མིང་ཙམ་མོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མིང་ཙམ་མོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། བདག་བདག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་མོད་ཀྱི། བདག་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་མ་ཡིན། སྲོག་མ་ཡིན། གསོ་བ་མ་ཡིན། སྐྱེས་བུ་མ་ཡིན། གང་ཟག་མ་ཡིན། ཤེད་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན། ཤེད་བུ་དམིགས་སུ་མེད་དེ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་གང་གིས་མངོན་པར་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་མི་དམིགས་ཏེ། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གལ་ཏེ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་དགེ་སློང་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཤ་སྟག་གིས་འདི་
ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། འདམ་བུའི་ཚལ་ལམ། འོད་མའི་ཚལ་ལམ། བུ་རམ་ཤིང་གི་ཚལ་ལམ། སྨྱུག་མའི་ཚལ་ལམ། འབྲས་ཀྱི་ཞིང་ངམ། ཏིལ་གྱི་ཞིང་ལྟར་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཀྱང༌། དེ་དག་གི་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཤེས་རབ་ཉིན་གཅིག་བསྒོམས་པའི་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བརྒྱ་སྟོང་ནས། བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆ་དང༌། གྲངས་སུ་དང༌། ཆར་ཡང༌། བགྲང་བར་ཡང༌། རྒྱུར་ཡང༌། དཔེར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཤེས་རབ་ཉིན་གཅིག་བསྒོམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་དགེ་སློང་ཤཱ་རིའི་བུ་དང༌། མཽད་གལ་གྱི་བུ་ལྟ་བུ་ཤ་སྟག་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ལྟ་ཞོག །ཤཱ་རིའི་བུ་གལ་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དགེ་སློང་ཤཱ་རིའི་བུ

【汉语翻译】
菩提，这只是个名称。例如，般若波罗蜜多，这只是个名称。例如，色，这只是个名称。例如，受、想、行、识，这些都只是名称。舍利子，例如，我说“我我”，这只是个术语，实际上没有“我”。不是众生，不是命，不是滋养者，不是士夫，不是补特伽罗，不是势力所生，势力之子是不可见的，因为不可见即是空性。为什么呢？因为菩萨不会真正执着于任何事物。舍利子，如此行持的菩萨摩诃萨就是在般若波罗蜜多中行持。舍利子，如果整个赡部洲都充满像舍利子和目犍连这样的比丘，例如，像芦苇丛、甘蔗丛、糖蜜树丛、竹林、稻田或芝麻田一样，那么他们的智慧也无法与菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行持时，一天禅修的智慧的百分之一相比。甚至千分之一，百万分之一，千万亿分之一，无论是在数量上、部分上、计算上、原因上还是比喻上，都无法相比。舍利子，如此在般若波罗蜜多中行持的菩萨，一天禅修的智慧就能压倒声闻和独觉的智慧。为什么呢？舍利子，因为菩萨摩诃萨的智慧是为了使一切众生完全从痛苦中解脱而存在的，而声闻和独觉的智慧则不是这样。舍利子，不要说赡部洲充满像舍利子和目犍连这样的比丘，舍利子，如果三千大千世界都充满舍利子这样的比丘

【英语翻译】
Bodhi, this is just a name. For example, Prajñāpāramitā, this is just a name. For example, form, this is just a name. For example, feeling, perception, formation, and consciousness, these are just names. Shariputra, for example, I say "I, I," this is just a term, but there is actually no "I." Not a sentient being, not a life, not a nourisher, not a person, not an individual, not born of power, the son of power is invisible, because invisibility is emptiness. Why? Because the Bodhisattva does not truly cling to anything. Shariputra, a Bodhisattva Mahasattva who practices in this way is practicing in Prajñāpāramitā. Shariputra, if this entire Jambudvipa were filled with monks like Shariputra and Maudgalyayana, for example, like a reed thicket, a sugarcane thicket, a molasses tree thicket, a bamboo forest, a rice field, or a sesame field, then their wisdom would not even come close to one hundredth part of the wisdom of a Bodhisattva Mahasattva who practices in Prajñāpāramitā and meditates for one day. Not even one thousandth part, one millionth part, one hundred millionth part, whether in number, part, calculation, reason, or metaphor. Shariputra, the wisdom of a Bodhisattva who practices in Prajñāpāramitā in this way, meditating for one day, overwhelms the wisdom of the Shravakas and Pratyekabuddhas. Why? Shariputra, because the wisdom of a Bodhisattva Mahasattva exists for the purpose of completely liberating all sentient beings from suffering, but the wisdom of the Shravakas and Pratyekabuddhas is not like that. Shariputra, let alone Jambudvipa being filled with monks like Shariputra and Maudgalyayana, Shariputra, if the three thousand great thousand worlds were filled with monks like Shariputra

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། མཽད་གལ་གྱི་བུ་ལྟ་བུ་ཤ་སྟག་གིས་དཔེར་ན་འདམ་བུའི་ཚལ་ལམ་འོད་མའི་ཚལ་ལམ་བུར་མ་ཤིང་གི་ཚལ་ལམ། སྨྱིག་མའི་ཚལ་ལམ། འབྲས་ཀྱི་ཞིང་ངམ། ཏིལ་གྱི་ཞིང་ལྟར་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཀྱང་དེ་དག་གི་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཤེས་རབ་ཉིན་གཅིག་བསྒོམས་པའི་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉི་བར་མི་འགྲོའོ། །སྟོང་གི་ཆར་ཡང༌། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆར་ཡང༌། གྲངས་སུ་ཡང༌། ཆར་ཡང༌། བགྲང་བར་ཡང༌། རྒྱུར་ཡང༌། དཔེར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དགེ་སློང་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ལྟ་བུ་ཤ་སྟག་གིས་ཡོངས་སུ་ཁེངས་པ།
ལྟ་ཞོག་གི །ཤཱ་རིའི་བུ་གལ་ཏེ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དགེ་སློང་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ལྟ་བུ་ཤ་སྟག་གིས་དཔེར་ན། འདམ་བུའི་ཚལ་ལམ། འོད་མའི་ཚལ་ལམ། བུ་རམ་ཤིང་གི་ཚལ་ལམ། སྨྱིག་མའི་ཚལ་ལམ། འབྲས་ཀྱི་ཞིང་ངམ། ཏིལ་གྱི་ཞིང་ལྟར་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཀྱང་དེ་དག་གི་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཤེས་རབ་ཉིན་གཅིག་བསྒོམས་པའི་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ།། སྟོང་གི་ཆར་ཡང༌། བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆར་ཡང༌། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆར་ཡང༌། གྲངས་སུ་ཡང༌། ཆར་ཡང༌། བགྲང་བར་ཡང༌། རྒྱུར་ཡང༌། དཔེར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གལ་ཏེ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དགེ་སློང་ཤཱ་རིའི་བུ་དང༌། མཽད་གལ་གྱི་བུ་ལྟ་བུ་ཤ་སྟག་གིས་དཔེར་ན་འདམ་བུའི་ཚལ་ལམ། འོད་མའི་ཚལ་ལམ། བུ་རམ་ཤིང་གི་ཚལ་ལམ། སྨྱིག་མའི་ཚལ་ལམ། འབྲས་ཀྱི་ཞིང་ངམ། ཏིལ་གྱི་ཞིང་ལྟར་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཀྱང་དེ་དག་གི་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཤེས་རབ་ཉིན་གཅིག་བསྒོམས་པའི་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །སྟོང་གི་ཆར་ཡང༌། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆར་ཡང༌། གྲངས་སུ་ཡང༌། ཆར་ཡང༌། བགྲང་བར་ཡང༌། རྒྱུར་ཡང༌། དཔེར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ།། ཤཱ་རིའི་བུ་གལ་ཏེ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དགེ་སློང་ཤཱ་རིའི་བུ་དང༌། མཽད་གལ་གྱི་བུ་ལྟ་བུ་ཤ་སྟག་གིས་དཔེར་ན

【汉语翻译】
，像目犍连之子一样，假设像芦苇丛林、光芒丛林、甘蔗丛林、竹林、稻田或芝麻田一样完全充满，但那些的智慧，与菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多的智慧，哪怕只修习一天，也比不上百分之一。千分之一也不及，百千分之一也不及，百万分之一也不及，计数也不及，分也不及，计算也不及，原因也不及，比喻也不及。舍利子，三千大千世界的国土，如果完全充满像舍利子和目犍连之子一样的比丘。
更不用说了。舍利子，如果东方世界的国土如恒河沙数，假设完全充满像舍利子和目犍连之子一样的比丘，像芦苇丛林、光芒丛林、甘蔗丛林、竹林、稻田或芝麻田一样，但那些的智慧，与菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多的智慧，哪怕只修习一天，也比不上百分之一。千分之一也不及，百千分之一也不及，百万分之一也不及，计数也不及，分也不及，计算也不及，原因也不及，比喻也不及。舍利子，如果南方世界的国土如恒河沙数，假设完全充满像舍利子和目犍连之子一样的比丘，像芦苇丛林、光芒丛林、甘蔗丛林、竹林、稻田或芝麻田一样，但那些的智慧，与菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多的智慧，哪怕只修习一天，也比不上百分之一。千分之一也不及，百万分之一也不及，计数也不及，分也不及，计算也不及，原因也不及，比喻也不及。舍利子，如果西方世界的国土如恒河沙数，假设完全充满像舍利子和目犍连之子一样的比丘，像

【英语翻译】
, like Maudgalyayana's son, suppose it is completely filled like a reed forest, a light forest, a sugarcane forest, a bamboo forest, a rice field, or a sesame field, but whatever wisdom those have, it is not even close to one hundredth of the wisdom of a Bodhisattva Mahasattva practicing Prajnaparamita, even if they only meditate for one day. Not even one thousandth, not even one hundred thousandth, not even one millionth, not even in number, not even in part, not even in calculation, not even in cause, not even in metaphor. Shariputra, the realm of the three thousand great thousand worlds, if it is completely filled with monks like Shariputra and Maudgalyayana's son.
Let alone that. Shariputra, if the eastern world realm is like the sands of the Ganges River, suppose it is completely filled with monks like Shariputra and Maudgalyayana's son, like a reed forest, a light forest, a sugarcane forest, a bamboo forest, a rice field, or a sesame field, but whatever wisdom those have, it is not even close to one hundredth of the wisdom of a Bodhisattva Mahasattva practicing Prajnaparamita, even if they only meditate for one day. Not even one thousandth, not even one hundred thousandth, not even one millionth, not even in number, not even in part, not even in calculation, not even in cause, not even in metaphor. Shariputra, if the southern world realm is like the sands of the Ganges River, suppose it is completely filled with monks like Shariputra and Maudgalyayana's son, like a reed forest, a light forest, a sugarcane forest, a bamboo forest, a rice field, or a sesame field, but whatever wisdom those have, it is not even close to one hundredth of the wisdom of a Bodhisattva Mahasattva practicing Prajnaparamita, even if they only meditate for one day. Not even one thousandth, not even one millionth, not even in number, not even in part, not even in calculation, not even in cause, not even in metaphor. Shariputra, if the western world realm is like the sands of the Ganges River, suppose it is completely filled with monks like Shariputra and Maudgalyayana's son, like

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། འདམ་བུའི་ཚལ་ལམ། འོད་མའི་ཚལ་ལམ། བུ་རམ་ཤིང་གི་ཚལ་ལམ། སྨྱིག་མའི་ཚལ་ལམ། འབྲས་ཀྱི་ཞིང་ངམ། ཏིལ་གྱི་ཞིང་ལྟར་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཀྱང༌། དེ་དག་གི་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཤེས་རབ་ཉིན་གཅིག་བསྒོམས་པའི་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །སྟོང་གི་ཆར་ཡང༌། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆར་ཡང༌།
གྲངས་སུ་ཡང༌། ཆར་ཡང༌། བགྲང་བར་ཡང༌། རྒྱུར་ཡང༌། དཔེར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གལ་ཏེ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དགེ་སློང་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ལྟ་བུ་ཤ་སྟག་གིས་དཔེར་ན། འདམ་བུའི་ཚལ་ལམ། འོད་མའི་ཚལ་ལམ། བུ་རམ་ཤིང་གི་ཚལ་ལམ། སྨྱིག་མའི་ཚལ་ལམ། འབྲས་ཀྱི་ཞིང་ངམ། ཏིལ་གྱི་ཞིང་ལྟར་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཀྱང་དེ་དག་གི་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཤེས་རབ་ཉིན་གཅིག་བསྒོམས་པའི་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །སྟོང་གི་ཆར་ཡང༌། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆར་ཡང༌། གྲངས་སུ་ཡང༌། ཆར་ཡང༌། བགྲང་བ་ཡང༌། རྒྱུར་ཡང༌། དཔེར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གལ་ཏེ་བྱང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དགེ་སློང་ཤཱ་རིའི་བུ་དང༌། མཽད་གལ་གྱི་བུ་ལྟ་བུ་ཤ་སྟག་གིས་དཔེར་ན། འདམ་བུའི་ཚལ་ལམ། འོད་མའི་ཚལ་ལམ། བུ་རམ་ཤིང་གི་ཚལ་ལམ། སྨྱིག་མའི་ཚལ་ལམ། འབྲས་ཀྱི་ཞིང་ངམ། ཏིལ་གྱི་ཞིང་ལྟར་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཀྱང་དེ་དག་གི་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཤེས་རབ་ཉིན་གཅིག་བསྒོམས་པའི་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །སྟོང་གི་ཆར་ཡང༌། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆར་ཡང༌། གྲངས་སུ་ཡང༌། ཆར་ཡང༌། བགྲང་བར་ཡང༌། རྒྱུར་ཡང༌། དཔེར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གལ་ཏེ་ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དགེ་སློང་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ལྟ་བུ་ཤ་སྟག་གིས་དཔེར་ན། འདམ་བུའི་ཚལ་ལམ། འོད་མའི་ཚལ་ལམ། བུ་རམ་ཤིང་གི་ཚལ་ལམ། སྨྱིག་མའི་ཚལ་ལམ། འབྲས་ཀྱི་ཞིང་ངམ། ཏིལ་གྱི་ཞིང་ལྟར་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཀྱང་དེ་དག་གི་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ

【汉语翻译】
或者芦苇丛，或者光明的树林，或者甘蔗林，或者竹林，或者稻田，或者芝麻田一样完全充满。那些的智慧是怎样的，那些也不能接近菩萨摩诃萨修行般若波罗蜜多的智慧一天的百分之一。千分之一，百万分之一，计数，分，计算，原因，比喻也不能接近。舍利子，假如北方世界的恒河沙数那么多的比丘，都像舍利子和目犍连一样，例如，或者芦苇丛，或者光明的树林，或者甘蔗林，或者竹林，或者稻田，或者芝麻田一样完全充满，那些的智慧是怎样的，那些也不能接近菩萨摩诃萨修行般若波罗蜜多的智慧一天的百分之一。千分之一，百万分之一，计数，分，计算，原因，比喻也不能接近。舍利子，假如东北方的世界的恒河沙数那么多的比丘，都像舍利子和目犍连一样，例如，或者芦苇丛，或者光明的树林，或者甘蔗林，或者竹林，或者稻田，或者芝麻田一样完全充满，那些的智慧是怎样的，那些也不能接近菩萨摩诃萨修行般若波罗蜜多的智慧一天的百分之一。千分之一，百万分之一，计数，分，计算，原因，比喻也不能接近。舍利子，假如东南方的世界的恒河沙数那么多的比丘，都像舍利子和目犍连一样，例如，或者芦苇丛，或者光明的树林，或者甘蔗林，或者竹林，或者稻田，或者芝麻田一样完全充满，那些的智慧是怎样的，那些也不能接近菩萨摩诃萨

【英语翻译】
Or a reed thicket, or a grove of light, or a sugarcane grove, or a bamboo grove, or a rice field, or a sesame field, even if it were completely filled. Whatever the wisdom of those may be, it does not even come close to one hundredth part of the wisdom of a Bodhisattva Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom for one day. Not even one thousandth part, not even one hundred thousandth part.
Not even in number, not even in part, not even in calculation, not even in cause, not even in simile does it come close. Shariputra, if the world in the northern direction were filled with as many monks as there are grains of sand in the Ganges River, all like Shariputra and Maudgalyayana, for example, or a reed thicket, or a grove of light, or a sugarcane grove, or a bamboo grove, or a rice field, or a sesame field, even if it were completely filled, whatever the wisdom of those may be, it does not even come close to one hundredth part of the wisdom of a Bodhisattva Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom for one day. Not even one thousandth part, not even one hundred thousandth part. Not even in number, not even in part, not even in calculation, not even in cause, not even in simile does it come close. Shariputra, if the world in the northeastern direction were filled with as many monks as there are grains of sand in the Ganges River, all like Shariputra and Maudgalyayana, for example, or a reed thicket, or a grove of light, or a sugarcane grove, or a bamboo grove, or a rice field, or a sesame field, even if it were completely filled, whatever the wisdom of those may be, it does not even come close to one hundredth part of the wisdom of a Bodhisattva Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom for one day. Not even one thousandth part, not even one hundred thousandth part. Not even in number, not even in part, not even in calculation, not even in cause, not even in simile does it come close. Shariputra, if the world in the southeastern direction were filled with as many monks as there are grains of sand in the Ganges River, all like Shariputra and Maudgalyayana, for example, or a reed thicket, or a grove of light, or a sugarcane grove, or a bamboo grove, or a rice field, or a sesame field, even if it were completely filled, whatever the wisdom of those may be, it does not even come close to a Bodhisattva Mahasattva

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཤེས་རབ་ཉིན་གཅིག་བསྒོམས་པའི་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་
འགྲོའོ། །སྟོང་གི་ཆར་ཡང༌། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆར་ཡང༌། གྲངས་སུ་ཡང༌། ཆར་ཡང༌། བགྲང་བར་ཡང༌། རྒྱུར་ཡང༌། དཔེར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གལ་ཏེ་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དགེ་སློང་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ལྟ་བུ་ཤ་སྟག་གིས་དཔེར་ན། འདམ་བུའི་ཚལ་ལམ། འོད་མའི་ཚལ་ལམ། བུ་རམ་ཤིང་གི་ཚལ་ལམ། སྨྱིག་མའི་ཚལ་ལམ། འབྲས་ཀྱི་ཞིང་ངམ། ཏིལ་གྱི་ཞིང་ལྟར་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཀྱང་དེ་དག་གི་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཤེས་རབ་ཉིན་གཅིག་བསྒོམས་པའི་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །སྟོང་གི་ཆར་ཡང༌། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆར་ཡང༌། གྲངས་སུ་ཡང༌། ཆར་ཡང༌། བགྲང་བར་ཡང༌། རྒྱུར་ཡང༌། དཔེར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ།། ཤཱ་རིའི་བུ་གལ་ཏེ་ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དགེ་སློང་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ལྟ་བུ་ཤ་སྟག་གིས་དཔེར་ན། འདམ་བུའི་ཚལ་ལམ། འོད་མའི་ཚལ་ལམ། བུ་རམ་ཤིང་གི་ཚལ་ལམ། སྨྱིག་མའི་ཚལ་ལམ། འབྲས་ཀྱི་ཞིང་ངམ། ཏིལ་གྱི་ཞིང་ལྟར་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཀྱང་དེ་དག་གི་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཤེས་རབ་ཉིན་གཅིག་བསྒོམས་པའི་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །སྟོང་གི་ཆར་ཡང༌། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆར་ཡང༌། གྲངས་སུ་ཡང༌། ཆར་ཡང༌། བགྲང་བར་ཡང༌། རྒྱུར་ཡང༌། དཔེར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གལ་ཏེ་འོག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དགེ་སློང་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ལྟ་བུ་ཤ་སྟག་གིས་དཔེར་ན། འདམ་བུའི་ཚལ་ལམ། འོད་མའི་ཚལ་ལམ། བུ་རམ་ཤིང་གི་ཚལ་ལམ། སྨྱིག་མའི་ཚལ་ལམ། འབྲས་ཀྱི་ཞིང་ངམ། ཏིལ་གྱི་ཞིང་ལྟར་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཀྱང་དེ་དག་གི་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཤེས་
རབ་ཉིན་གཅིག་བསྒོམས་པའི་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །སྟོང་གི་ཆར་ཡང༌། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆར་ཡང༌། གྲངས་སུ་ཡང༌། ཆར་ཡང༌། བགྲང་བར་ཡང༌

【汉语翻译】
大菩萨行般若波罗蜜多之智慧，即使只禅修一天，其他智慧连百分之一都无法接近。
甚至千分之一，百千分之一，数量上，部分上，计算上，原因上，比喻上也无法接近。舍利子，假设西南方的世界，如恒河沙数般的比丘，都像舍利子和目犍连一样，例如：芦苇丛林，茅草丛林，甘蔗林，竹林，稻田，或芝麻田一样充满，那些比丘的智慧，也比不上菩萨大菩萨行般若波罗蜜多之智慧，即使只禅修一天，连百分之一都无法接近。
甚至千分之一，百千分之一，数量上，部分上，计算上，原因上，比喻上也无法接近。舍利子，假设西北方的世界，如恒河沙数般的比丘，都像舍利子和目犍连一样，例如：芦苇丛林，茅草丛林，甘蔗林，竹林，稻田，或芝麻田一样充满，那些比丘的智慧，也比不上菩萨大菩萨行般若波罗蜜多之智慧，即使只禅修一天，连百分之一都无法接近。
甚至千分之一，百千分之一，数量上，部分上，计算上，原因上，比喻上也无法接近。舍利子，假设下方的世界，如恒河沙数般的比丘，都像舍利子和目犍连一样，例如：芦苇丛林，茅草丛林，甘蔗林，竹林，稻田，或芝麻田一样充满，那些比丘的智慧，也比不上菩萨大菩萨行般若波罗蜜多之智慧，即使只禅修一天，连百分之一都无法接近。
甚至千分之一，百千分之一，数量上，部分上，计算上，原因上，

【英语翻译】
The wisdom of a great Bodhisattva practicing the Perfection of Wisdom, even if meditating for only one day, cannot be approached even by one percent of other wisdoms.
Not even by one thousandth, one hundred thousandth, in number, in part, in calculation, in cause, or in simile. Shariputra, suppose the southwestern world, with monks as numerous as the sands of the Ganges River, all like Shariputra and Maudgalyayana, for example, filled entirely like a reed grove, a thatch grove, a sugarcane grove, a bamboo grove, a rice field, or a sesame field, whatever wisdom those monks possess cannot even approach one percent of the wisdom of a Bodhisattva Mahasattva practicing the Perfection of Wisdom, even if meditating for only one day.
Not even by one thousandth, one hundred thousandth, in number, in part, in calculation, in cause, or in simile. Shariputra, suppose the northwestern world, with monks as numerous as the sands of the Ganges River, all like Shariputra and Maudgalyayana, for example, filled entirely like a reed grove, a thatch grove, a sugarcane grove, a bamboo grove, a rice field, or a sesame field, whatever wisdom those monks possess cannot even approach one percent of the wisdom of a Bodhisattva Mahasattva practicing the Perfection of Wisdom, even if meditating for only one day.
Not even by one thousandth, one hundred thousandth, in number, in part, in calculation, in cause, or in simile. Shariputra, suppose the world below, with monks as numerous as the sands of the Ganges River, all like Shariputra and Maudgalyayana, for example, filled entirely like a reed grove, a thatch grove, a sugarcane grove, a bamboo grove, a rice field, or a sesame field, whatever wisdom those monks possess cannot even approach one percent of the wisdom of a Bodhisattva Mahasattva practicing the Perfection of Wisdom, even if meditating for only one day.
Not even by one thousandth, one hundred thousandth, in number, in part, in calculation,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། རྒྱུར་ཡང༌། དཔེར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གལ་ཏེ་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དགེ་སློང་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ལྟ་བུ་ཤ་སྟག་གིས་དཔེར་ན། འདམ་བུའི་ཚལ་ལམ། འོད་མའི་ཚལ་ལམ། བུ་རམ་ཤིང་གི་ཚལ་ལམ། སྨྱིག་མའི་ཚལ་ལམ། འབྲས་ཀྱི་ཞིང་ངམ། ཏིལ་གྱི་ཞིང་ལྟར་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཀྱང་དེ་དག་གི་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཤེས་རབ་ཉིན་གཅིག་བསྒོམས་པའི་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །སྟོང་གི་ཆར་ཡང༌། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆར་ཡང༌། གྲངས་སུ་ཡང༌། ཆར་ཡང༌། བགྲང་བར་ཡང༌། རྒྱུར་ཡང༌། དཔེར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་ཤེས་རབ་དང༌། གང་ཡང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཤེས་རབ་གང་ལགས་པའི་ཤེས་རབ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དབྱེ་བ་མེད་པ། དབེན་པ། མ་སྐྱེས་པ། ངོ་བོ་མེད་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ལགས་ཤིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དབྱེ་བ་མེད་བ། དབེན་པ། མ་སྐྱེས་པ། ངོ་བོ་མེད་པ། སྟོང་པ་ལ་ནི་ཐ་དད་དུ་བྱ་བའམ། ཁྱད་པར་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཤེས་རབ་གདུགས་གཅིག་བསྒོམས་པ་གང་ལགས་པ་དེས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར་བ་ལགས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཤཱ་
རིའི་བུ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཤེས་རབ་ཉིན་གཅིག་བསྒོམས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའོ་ཞེས་འབྲས་བུ་གང་གི་དོན་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ་དེའི་དོན་དུ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒ

【汉语翻译】
因由上，譬喻上也无法接近。舍利子，如果上方世界的界，如恒河沙数的比丘，都像舍利子和目犍连一样，譬如说，像芦苇丛林，或甘蔗丛林，或糖树丛林，或竹林，或稻田，或芝麻田一样完全充满，那些的智慧，也无法接近菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多的智慧一天修习的百分之一。千分之一也无法，百千分之一也无法，计数上也无法，分上也无法，计算上也无法，因由上也无法，譬喻上也无法接近。然后，具寿舍利子对薄伽梵这样说道：薄伽梵，入流者和一来者和不来者和阿罗汉的智慧，以及任何独觉的智慧，以及菩萨摩诃萨的智慧，以及如来应供正等觉的智慧，所有那些智慧都是无分别的，寂静的，不生的，无自性的，空性。薄伽梵，无分别的，寂静的，不生的，无自性的，空性，没有差别，没有特殊之处。薄伽梵，那样菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多的智慧，修习一个伞盖，如何能压倒声闻和独觉呢？那样说之后，薄伽梵对具寿舍利子这样说道：舍利子，你认为如何？菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多的智慧，修习一天，行于具足一切相的最胜的一切相智，并且我将做一切有情的事情，并且一切法以一切方式现证菩提，并且一切有情完全从痛苦中解脱，为了哪个果实的意义而安住，为了那个意义，声闻和独觉

【英语翻译】
Neither in cause nor in simile can it be approached. Shariputra, if the world-realm in the upward direction were filled with monks like Shariputra and Maudgalyayana, as numerous as the sands of the Ganges, for example, like a reed forest, or a sugarcane forest, or a sugar tree forest, or a bamboo forest, or a rice field, or a sesame field, whatever wisdom they possess, it cannot approach even one percent of the wisdom of a Bodhisattva-Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom for one day. Not even one thousandth, not even one hundred thousandth, not even in number, not even in part, not even in calculation, not even in cause, not even in simile can it be approached. Then, the venerable Shariputra said to the Blessed One: Blessed One, the wisdom of a Stream-enterer, a Once-returner, a Non-returner, and an Arhat, and also the wisdom of a Pratyekabuddha, and the wisdom of a Bodhisattva-Mahasattva, and the wisdom of a Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, all those wisdoms are without distinction, solitary, unborn, without essence, emptiness. Blessed One, without distinction, solitary, unborn, without essence, emptiness, there is no difference or distinction. Blessed One, how can the wisdom of a Bodhisattva-Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom, meditating on a single umbrella, overwhelm the Shravakas and Pratyekabuddhas? After he said that, the Blessed One said to the venerable Shariputra: Shariputra, what do you think? The wisdom of a Bodhisattva-Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom, meditating for one day, practices the All-Knowingness that possesses all the supreme aspects, and I will do the benefit of all sentient beings, and all dharmas will be manifestly and completely awakened in all ways, and all sentient beings will be completely liberated from suffering, for the sake of which fruit's meaning he abides, for that meaning, Shravakas and Pratyekabuddhas.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཉེ་བར་གནས་སམ་ཅི། ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཅི་གང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ཅག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའོ་སྙམ་དུ་སེམས་སམ། ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་དེས་ན་རྣམ་གྲངས་འདིས་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་འདི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཉིན་གཅིག་བསྒོམས་པའི་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །སྟོང་གི་ཆར་ཡང༌། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆར་ཡང༌། གྲངས་སུ་ཡང༌། ཆར་ཡང༌། བགྲང་བར་ཡང༌། རྒྱུར་ཡང༌། དཔེར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཅི་གང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ཅག་གིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་དེ། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་
དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་གཞལ་དུ་མེད་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའོ་སྙམ་དུ་སེམས་སམ། ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བདག་གིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་དེ། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། བླ་ན་མེད་

【汉语翻译】
所有声闻的智慧都接近吗？舍利子禀告说：世尊，不是这样的。世尊说：舍利子，你怎么想？所有声闻和独觉都这样想：我们现证无上正等菩提后，令一切有情于无余涅槃界中完全寂灭吗？舍利子禀告说：世尊，不是这样的。世尊说：舍利子，因此你也应以这种方式了解，所有这些声闻和独觉的智慧，连菩萨摩诃萨智慧一日修习的百分之一也不接近，千分之一，百千分之一，数量上，部分上，计算上，原因上，比喻上也不接近。舍利子，你怎么想？所有声闻和独觉都这样想：我们行持六度，令有情成熟，清净佛土，圆满如来十力，圆满四无畏，四无碍解，大慈，大悲，圆满十八不共佛法，现证无上正等菩提后，令无量无数无边有情完全寂灭吗？舍利子禀告说：世尊，不是这样的。世尊说：舍利子，菩萨摩诃萨这样想：我行持六度，令有情成熟，清净佛土，圆满如来十力，圆满四无畏，四无碍解，大慈，大悲，圆满十八不共佛法，无上

【英语翻译】
Are the wisdoms of all the Shravakas close? Shariputra reported: World Honored One, it is not like that. The World Honored One said: Shariputra, what do you think? Do all the Shravakas and Pratyekabuddhas think like this: After we have realized the unsurpassed perfect enlightenment, we will cause all sentient beings to completely pass into the realm of Nirvana without remainder? Shariputra reported: World Honored One, it is not like that. The World Honored One said: Shariputra, therefore you should also understand in this way, the wisdom of all these Shravakas and Pratyekabuddhas is not even close to one hundredth of the wisdom of a Bodhisattva Mahasattva who cultivates for one day. Not even one thousandth, one hundred thousandth, in number, in part, in calculation, in reason, in metaphor, it is not close. Shariputra, what do you think? Do all the Shravakas and Pratyekabuddhas think like this: We practice the six perfections, ripen sentient beings, purify the Buddha-field, perfect the ten powers of the Tathagata, perfect the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, perfect the eighteen unshared qualities of the Buddha, and after realizing the unsurpassed perfect enlightenment, we will cause immeasurable, countless, and boundless sentient beings to completely pass into Nirvana? Shariputra reported: World Honored One, it is not like that. The World Honored One said: Shariputra, the Bodhisattva Mahasattva thinks like this: I practice the six perfections, ripen sentient beings, purify the Buddha-field, perfect the ten powers of the Tathagata, perfect the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, perfect the eighteen unshared qualities of the Buddha, unsurpassed

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་གཞལ་དུ་མེད་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རིགས་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ནི་འདི་ལྟར་བདག་གི་སྣང་བས་འཛམ་བུའི་གླིང་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱའོ། །བདག་གི་འོད་ཀྱིས་འཛམ་བུའི་གླིང་གསལ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདི་ལྟར་བདག་ཅག་གིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་དེ། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། སེམས་ཅན་གཞལ་དུ་མེད་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱའོ་
སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ།། །།བམ་པོ་བཞི་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཆར་བ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་སྣང་བས་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་དོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་གཞལ་དུ་མེད་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་ཤིང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཐོབ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ལགས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅ

【汉语翻译】
思維想著：我證得圓滿正等覺成佛之後，要令無量無數無邊的眾生完全從痛苦中解脫。舍利子，例如，螢火蟲這種生物不會這樣想：我要用我的光芒照亮整個贍部洲（ Jambudvīpa，印度的古稱）。我要用我的光芒照亮贍部洲。舍利子，同樣地，所有的聲聞和獨覺也不會這樣想：我們修行六波羅蜜多，使眾生完全成熟，使佛土完全清淨，圓滿具足如來的十力，以及四無畏、四無礙解、大慈、大悲、十八不共佛法，然後證得無上圓滿正等覺成佛，要令無量無數無邊的眾生完全從痛苦中解脫。
他們不會這樣想。第四品。舍利子，例如，太陽的運行，用光明照亮整個贍部洲。舍利子，同樣地，菩薩摩訶薩修行六波羅蜜多，使眾生完全成熟，使佛土完全清淨，圓滿具足如來的十力，以及四無畏、四無礙解、大慈、大悲、十八不共佛法，然後證得無上圓滿正等覺成佛，要令無量無數無邊的眾生完全從痛苦中解脫。這樣說了之後，具壽舍利子對薄伽梵這樣說道：薄伽梵，菩薩摩訶薩如何超越聲聞和獨覺，獲得不退轉菩薩的地位，以及完全修習菩薩道？這樣問了之後，薄

【英语翻译】
thinking, 'After I have completely awakened to perfect complete enlightenment, I shall lead measureless, countless, limitless sentient beings to complete liberation from suffering.' Shariputra, for example, a firefly, a kind of living creature, does not think, 'With my light, I shall illuminate the entire Jambudvipa (the ancient name of India). I shall illuminate Jambudvipa with my light.' Shariputra, likewise, all the Shravakas and Pratyekabuddhas do not think, 'We shall practice the six perfections, completely ripen sentient beings, completely purify the Buddha-fields, completely perfect the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha, and then awaken to unsurpassed perfect complete enlightenment, and lead measureless, countless, limitless sentient beings to complete liberation from suffering.'
They do not think in this way. Fourth fascicle. Shariputra, for example, the rising of the sun illuminates the entire Jambudvipa with light. Shariputra, likewise, the Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, completely ripens sentient beings, completely purifies the Buddha-fields, completely perfects the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha, and then awakens to unsurpassed perfect complete enlightenment, and leads measureless, countless, limitless sentient beings to complete liberation. After he spoke in this way, the venerable Shariputra said to the Bhagavan, 'Bhagavan, how does a Bodhisattva-Mahasattva surpass the Shravakas and Pratyekabuddhas, obtain the stage of a non-retreating Bodhisattva, and completely train in the path of a Bodhisattva?' After he asked in this way, the Bhaga-

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཆོས་ལ་གནས་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་འདའ་བར་བྱེད་དེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཐོབ་པར་བྱེད། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་
རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ལགས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ་འདིར་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་དང༌། བསླབ་པའི་གནས་ལྔ་དང༌། ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་གསོ་སྦྱོང་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །མི་འཇིགས་པ་བཞི་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉི

【汉语翻译】
尔时，薄伽梵告具寿舍利子言：舍利子，此菩萨摩诃萨，从初发心乃至摄受，行于六波罗蜜多时，安住于空性、无相、无愿之法，超越声闻及独觉地，获得不退转菩萨之地，亦能圆满清净菩提之道。

如是说已，具寿舍利子白薄伽梵言：薄伽梵，何处安住之菩萨摩诃萨，恒常不绝，成为一切声闻及独觉之布施处耶？

如是请问已，薄伽梵告具寿舍利子言：舍利子，菩萨摩诃萨行于六波罗蜜多，从初发心乃至安住菩提树下，于此恒常不绝，成为一切声闻及独觉之布施处。

何以故？舍利子，谓依于此菩萨摩诃萨，一切善法乃得于世间出现。如是，十善业道、五学处、具八支之斋戒、四禅定、四无量、四无色定、五神通、四圣谛、四念住、四正断、四神足、五根、五力、七菩提分、八圣道分，皆得于世间出现。四无畏亦得于世间出现。四无碍解亦得于世间出现。六波罗蜜多及如来十力，皆得于世间出现。八解脱、九次第住定、空性。

【英语翻译】
Then, the Blessed One said to the venerable Shariputra: Shariputra, when a Bodhisattva-Mahasattva, from the initial arising of the mind of enlightenment up to being embraced, practices the six perfections, abiding in the Dharma of emptiness, signlessness, and wishlessness, he transcends the grounds of the Hearers and Solitary Buddhas, attains the ground of the irreversible Bodhisattva, and also completely purifies the path to enlightenment.

Having spoken thus, the venerable Shariputra said to the Blessed One: Blessed One, where does a Bodhisattva-Mahasattva abide, constantly and uninterruptedly, becoming the object of generosity for all Hearers and Solitary Buddhas?

Having thus inquired, the Blessed One said to the venerable Shariputra: Shariputra, a Bodhisattva-Mahasattva practicing the six perfections, from the initial arising of the mind of enlightenment up to abiding under the Bodhi tree, here constantly and uninterruptedly, becomes the object of generosity for all Hearers and Solitary Buddhas.

Why is that? Shariputra, because relying on this Bodhisattva-Mahasattva, all virtuous Dharmas arise in the world. Like this, the ten paths of virtuous actions, the five precepts, the eight-limbed purification, the four concentrations, the four immeasurables, the four formless absorptions, the five superknowledges, the four noble truths, the four mindfulnesses, the four right abandonments, the four legs of miraculous power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the eightfold noble path, all arise in the world. The four fearlessnesses also arise in the world. The four analytical knowledges also arise in the world. The six perfections and the ten powers of the Tathagata all arise in the world. The eight liberations, the nine successive abidings in absorption, and emptiness.

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དགེ་བའི་ཆོས་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་ཇི་སྙེད་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་བའི་ཆོས་དེ་དག་
འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བས་རྒྱལ་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་དག་རབ་ཏུ་གདགས་པ་ཡིན། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་དག་རབ་ཏུ་གདགས་པ་ཡིན། ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་དག་རབ་ཏུ་གདགས་པ་ཡིན། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་རྒྱལ་པོའི་རིགས་རྣམས་རབ་ཏུ་གདགས་པ་ཡིན། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་གདགས་པ་ཡིན། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་གདགས་པ་ཡིན། འཐབ་བྲལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་གདགས་པ་ཡིན། དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་གདགས་པ་ཡིན། འཕྲུལ་དགའི་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་གདགས་པ་ཡིན། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་གདགས་པ་ཡིན། ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་གདགས་པ་ཡིན། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་གདགས་པ་ཡིན། ཚངས་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་གདགས་པ་ཡིན། ཚངས་ཆེན་པོའི་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་གདགས་པ་ཡིན། འོད་ཆུང་གི་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་གདགས་པ་ཡིན། ཚད་མེད་འོད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་གདགས་པ་ཡིན། འོད་གསལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་གདགས་པ་ཡིན། དགེ་ཆུང་གི་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་གདགས་པ་ཡིན། ཚད་མེད་དགེ་བའི་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་གདགས་པ་ཡིན། དགེ་རྒྱས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་གདགས་པ་ཡིན། སྤྲིན་མེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་གདགས་པ་ཡིན། བསོད་ནམས་སྐྱེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་གདགས་པ་ཡིན། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་གདགས་པ་ཡིན། མི་སྤོང་བའི་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་གདགས་པ་ཡིན། མི་གདུང་བའི་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་གདགས་པ་ཡིན། ལེགས་མཐོང་གི་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་གདགས་པ་ཡིན། རབ་ལྟའི་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་གདགས་པ་ཡིན། འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་གདགས་པ་ཡིན། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་གདགས་པ་ཡིན། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་གདགས་པ་ཡིན། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་གདགས་པ་ཡིན། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་གདགས་པ་

【汉语翻译】
再者，无相和无愿等等，以及所有等持和所有陀罗尼之门，都将在世间出现。大慈和大悲，以及佛陀的十八不共法，都将在世间出现。舍利子，像这些善法等等，许多都将在世间出现。由于这些善法在世间出现，刹帝利种姓就像大娑罗树一样被安立。婆罗门种姓就像大娑罗树一样被安立。居士种姓就像大娑罗树一样被安立。转轮王的种姓都被安立。四大天王众的天神们都被安立。三十三天众的天神们都被安立。无诤天的天神们都被安立。兜率天的天神们都被安立。乐变化天的天神们都被安立。他化自在天的天神们都被安立。梵众天的天神们都被安立。梵辅天的天神们都被安立。大梵天的天神们都被安立。少光天的天神们都被安立。无量光天的天神们都被安立。极光净天的天神们都被安立。少净天的天神们都被安立。无量净天的天神们都被安立。遍净天的天神们都被安立。无云天的天神们都被安立。福生天的天神们都被安立。无想有情天的天神们都被安立。不广果天的天神们都被安立。无热天的天神们都被安立。善见天的天神们都被安立。善现天的天神们都被安立。色究竟天的天神们都被安立。空无边处天的天神们都被安立。识无边处天的天神们都被安立。无所有处天的天神们都被安立。非想非非想处天的天神们都被安立。

【英语翻译】
Furthermore, the signless and the wishless, and all samadhis and all the doors of dharani, will appear in the world. Great love and great compassion, and the eighteen unshared qualities of the Buddha, will appear in the world. Shariputra, many such virtuous dharmas will appear in the world. Because these virtuous dharmas appear in the world, the kshatriya caste is established like a great sala tree. The brahmin caste is established like a great sala tree. The householder caste is established like a great sala tree. The lineages of the wheel-turning kings are all established. The gods of the retinue of the Four Great Kings are established. The gods of the Thirty-three are established. The gods of the No-Conflict are established. The gods of the Tushita are established. The gods of the Enjoying Emanation are established. The gods of the Controlling Others' Emanations are established. The gods of the Brahma Host are established. The gods of the Brahma Retinue are established. The gods of the Great Brahma are established. The gods of the Limited Light are established. The gods of the Immeasurable Light are established. The gods of the Radiant Light are established. The gods of the Limited Virtue are established. The gods of the Immeasurable Virtue are established. The gods of the Virtue Increase are established. The gods of the Cloudless are established. The gods of the Merit-Born are established. The gods of the Unconscious Beings are established. The gods of the Non-Abandoning are established. The gods of the Non-Affliction are established. The gods of the Good View are established. The gods of the Excellent View are established. The gods of the Akanishta are established. The gods of the Limitless Space are established. The gods of the Limitless Consciousness are established. The gods of the Nothing Whatsoever are established. The gods of the Neither Perception Nor Non-Perception are established.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】

ཡིན། རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེའོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེའོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེའོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེའོ། །རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཡོན་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བར་བགྱིད་པ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་ཡོན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཡོན་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སྦྱིན་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཞིག་ནི་སྦྱིན་པ་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །དགེ་བའི་ཆོས་གང་དག་གི་སྦྱིན་པ་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་དང༌། བསླབ་པའི་གནས་ལྔ་རྣམས་དང༌། ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་གསོ་སྦྱོང་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་རྣམས་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་ལྔ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌།
གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་པ

【汉语翻译】
是。入流者們於世間生。一來者們於世間生。不還者們於世間生。阿羅漢們於世間生。獨覺佛們於世間生。菩薩們於世間生。如來應供正等覺佛們於世間生。如是說已，具壽舍利子對薄伽梵如是請問：世尊，菩薩摩訶薩們作意清淨嗎？薄伽梵告言：舍利子，菩薩摩訶薩們乃作意清淨。何以故？菩薩摩訶薩之作意唯是清淨故。何以故？菩薩摩訶薩乃是布施者故。何者是布施者？謂是善法之布施者。何等善法之布施者？此謂十善業道等，五學處等，具八支之齋戒等，四靜慮等，四無量等，四無色定等，諸神通等，四聖諦等，六隨念等，四念住等，四正斷等，四神足等，五根等，五力等，七菩提分等，八聖道分等，四聖諦等，八解脫等，次第止住之九等至等，空性等，無相等，無願等，一切等持等，
一切陀羅尼門等，如來十力等，四無畏等，四無礙解等，六波羅蜜多等，如來十力等，十八不共佛法等之布施。

【英语翻译】
It is. Stream-enterers are born in the world. Once-returners are born in the world. Non-returners are born in the world. Arhats are born in the world. Pratyekabuddhas are born in the world. Bodhisattvas are born in the world. Tathāgatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas are born in the world. Thus it was said, and the venerable Śāriputra asked the Blessed One thus: "Blessed One, do Bodhisattva-Mahāsattvas purify their intentions?" The Blessed One said: "Śāriputra, Bodhisattva-Mahāsattvas do purify their intentions. Why is that? Because the intention of Bodhisattva-Mahāsattvas is only pure. Why is that? Because Bodhisattva-Mahāsattvas are givers. What is a giver? It is a giver of virtuous dharmas. What virtuous dharmas are givers of? This is to say, the ten paths of virtuous actions, the five training precepts, the upoṣatha with eight branches, the four dhyānas, the four immeasurables, the four formless absorptions, the superknowledges, the four noble truths, the six recollections, the four mindfulnesses, the four right abandonments, the four legs of magical power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the eightfold noble path, the four noble truths, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, all samādhis,
all dhāraṇī gates, the ten powers of the Tathāgata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the six pāramitās, the ten powers of the Tathāgata, the giving of the eighteen unshared qualities of a Buddha."

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་ལ་གདམས་པའོ། །
སྒྲུབ་པ་ལ་གདམས་པ།

【汉语翻译】
谓乃勇士者，是为修行之教诲。
修行之教诲。

【英语翻译】
To say, "He is a hero," is an instruction for practice.
Instruction for practice.

